English language teaching
Fazel Alaei; Shiva Kaivanpanah; Maedeh Mohammadi
Abstract
lexical diversity of argumentative and narrative writings of L2 learners, and the contribution of syntactic complexity and lexical diversity to the writing quality in the L2 argumentative and narrative writings of EFL learners. To this end, 46 pre-intermediate and intermediate Iranian EFL learners from ...
Read More
lexical diversity of argumentative and narrative writings of L2 learners, and the contribution of syntactic complexity and lexical diversity to the writing quality in the L2 argumentative and narrative writings of EFL learners. To this end, 46 pre-intermediate and intermediate Iranian EFL learners from four intact classes wrote one argumentative and one narrative essay in L2, and one argumentative and one narrative essay in L1 on different topics. Paired-samples t-tests revealed that lexical diversity surfaced more in the L1 writing of the learners. Multiple linear regressions indicated that among five measures of syntactic complexity, mean length of T-unit and clauses per T-unit better predict the quality of argumentative writing. In addition, complex nominals per clause are better predictors of narrative writing quality. Simple linear regressions showed that lexical diversity is a significant predictor of L2 writing in both genres. Based on the findings, writing instructors are advised to provide L2 learners with explicit instruction on the use of diverse vocabulary and different syntactic structures in order to help them improve the quality of their writing.
English language learning
Jabal Hassan; Manijeh Youhanaee; Zargham Ghabanchi
Abstract
This study aimed at investigating the L2 rhetorical organization of translation and free writing tasks in terms of cohesive devices used by Iraqi intermediate EFL learners in the narrative genre. To do so, 30 Iraqi intermediate EFL learners at Kufa university took part in the study. The participants ...
Read More
This study aimed at investigating the L2 rhetorical organization of translation and free writing tasks in terms of cohesive devices used by Iraqi intermediate EFL learners in the narrative genre. To do so, 30 Iraqi intermediate EFL learners at Kufa university took part in the study. The participants were asked to translate three narrative texts from Arabic to English and write three narratives related to the general topics given to them as prompts. The narratives were coded and rated by two experts based on Halliday and Hasan’s (1976) framework. The data obtained from translation narratives were compared with a standard translation for each text. Results of the one-sample t-test performed on the scores of translation narratives indicated that Iraqi leaners produce shorter passages in the target language than in the source language; however, they used significantly more times than expected for certain types of cohesive devices. Moreover, comparisons between translated narratives and free narratives indicated no significant difference between the translated and composed narratives. It is argued that patterns of cohesive devices used in English output of the Iraqi EFL learners are compatible with properties of their first language. The findings also show that, unlike English grammatical properties, cohesive devices are not a problematic area and would not lead to fossilized errors in the performance of Iraqi EFL learners.